NOPAL EN LA FRENTE REVISITED
On visiting my blog today I find it interesting that of all my posts over the years only one has generated any measurable amount of interest (comments) from readers and that it a short post on the use of the phrase "Nopal en la Frente." The image in that post is of a clay mask I made some time ago of a face with a nopal or cactus pasted on its forehead. I was sure I had already posted a chapter from my book, "Songs from the Barrio" by the same title. So, I am taking the liberty of posting it here in hopes that it can continue to generate the spirited discussion of the first post.
Un Nopal en la Frente (from "Songs from the Barrio", by Richard Rios
It became
obvious to me early in life that the color of a person’s skin would play a
crucial role in succeeding in American culture. Ironically, in our family three
of us, John, Shirley and me, were born light-complected, with freckles and red
hair. The other three, Mary, Eddie, and Jessie were dark-skinned with black
hair. My mother would admonish me for playing in the sun. “Métete a la sombra! Te vas a poner negro, como Indio!” It was
understood that to be a black or “dark Indian”, was bad. The nice word for
being dark skinned was to be called “Moreno.”
Mexicans
refer to light skinned Mexicans as gueros
or gueritos. I hated the word because
it was often accompanied by a tone of ridicule. Where the red hair and freckles
came from in our family, we never knew. Neither my mom or dad had red hair, nor
did their parents as far as we knew, though my dad was light-skinned with freckles.
I heard stories of Mexicans with blue eyes and fair skin in regions of Mexico,
but I pretty much bought into the popular stereotype that all Mexicans were dark
skinned and had black hair, and that I was an anomaly.
When I became
a dad years later, both of our boys were born dark skinned with jet black hair.
When they asked “Daddy, why do you have freckles?” Jokingly, I would say, “One day my mother was
painting the ceiling over my crib and I was spattered with drippings.” They
would crack up. “Tell it again Dad, tell it again!
However, in
school, being light skinned gave me an advantage over my darker skinned
friends, who were quickly labeled “slow learners” and put in the back of the
room. They were the ones prodded into fights by the White kids. As a result,
they banned together, running in groups for self-protection. Ironically, most
people never knew I was Mexican and I could run comfortably in both circles,
even with Whites from downtown. But this was risky business. None of us wanted
to be called a Gringo-lover. “Check
out this Vato. He thinks he’s better
than us,” they would say about any Mexican running with White guys.
But I have to
admit something here. I had a thing
for White girls, little “gringitas”, as we called them in Grammar school. I
went head over heels for Greta Johnson and Louise Sailor, with the golden
locks; but they never even knew I existed. My mother, sensing my dismay, would
say in her old sage wisdom, “Acuerdate,
amor de lejos, amor de pendejos”, reminding me that love from a distance,
was a fool’s love. “Cuando te cases,
casaté con una Mexicana porque ellas saben como respetar a sus hombres.” It
was only Mexican women who knew how to respect their men so I needed to make
sure to marry one, she warned. I would take her advice to heart years later and
marry a girl from Mexico City.
It was the barrio
culture for Mexicans to stick with Mexicans. Scandals would arise when someone
married outside his group, a Mexican with a White, or the supreme disgrace, a
Mexican with a Negro! These individuals were often ostracized in the barrio and
treated with great suspicion. For a Mexican to pretend he was better than the rest, was considered a
supreme insult. “Miralo, se cree muy Americano el pendejo, pero trae el nopal
en la frente!” The image of someone having a nopal (cactus) pasted on his forehead was hilarious. We all understood that the
cactus was our firebrand, sealing our Mexicaness,
something we could never disguise or change, one we took to our grave. That no matter
how American we thought ourselves to
be, to them we would always be “just
another Mexican”, was an irony that too often proved to be true.
“You are not
an American”, one of teachers once told me, “You’re a Mexican”. “Mom, am I an
American?” “No, you are a Mexican.” She confirmed. “But I was born here!” I
protested, “And I speak English!” “But
in their eyes you will always be a
Mexican”. End of argument. The teacher’s also changed our names. Beautiful
Spanish names were shortened, I suppose, for their convenience. Federico became
Fred, Margarita became Maggie, Jose became Joe, and Richard
became Dick. I hated Dick. We all
knew what a dick was. Worse, were
stories circulated in the barrio about Mexican families or individuals who had
actually Anglicized their names, about the Campos’ who were now the Fields’, and the Martinez’ who were now the Martins’.
Our Spanish
accent was a separate issue. No matter how hard they tried many of my barrio
buddies could never kick the Mexican accent and it became a barrier to them.
“Mai teechur, tol’ me I gotta reed dis’ buk by tomurow.” For me, shedding the
accent was as easy as discarding an old coat. But there was a huge price tag
for trading our Mother-tongue for another. We had to choose: Spanish or English;
there would be no compromise. Being bilingual was a thing touted in those days.
“The sooner you get rid of Spanish and your accent, the better”, was inherently
understood by us Chicanos, pounded into our psyches to the point that some of
us became ashamed to call ourselves “Mexican”.
“No, I’m not Mexican, I’m Spanish”! We
insisted. We understood clearly that Spanish
had more class than the other word.
The advent of
what would later be dubbed “Pocho” or “Spanglish” is even more of a mystery but
it neatly and easily embedded itself in the barrio, a tossed salad of English
and Spanish. “Mi teacher me dijo que
tenia que read este book y write un essay on it.” There were no rules for
grammar here. Nonetheless, most of us clearly understood it we flowed between las dos lenguas seamlessly”.
And so we ate
“Spanish food”, not Mexican. My mom spoke only Spanish at home, though she
understood it. For her, it was a cultural compromise to speak it. “Why should
I?” She demanded. I was comfortable moving back in forth between the two
languages and understood that one was to be used in barrio, and the other in
public. I hated people scowling at us at a store or the bank when we spoke
Spanish out loud, so I kept it to myself.
During the
40’s it was not unheard of for families to forbid their children to speak
Spanish in the home, believing that it would prevent them from getting “ahead”
in American society. While this bothered me at the time, I understood why they
were doing it; in our home it was not so. We all spoke flawless English, but we
never forgot Spanish, though we spoke it brokenly. Many who lost the ability to speak Spanish would
later grow to regret it, and I felt sorry for them.
For a Mexican
born in the U.S., there was nothing more embarrassing or humiliating than to be
spoken to in Spanish and not being able to answer! One of my mother’s greatest
dismays was that of the many grandchildren she had, not one of them spoke
Spanish, with the exception of my our son Michaelangelo, who my wife and I
insured would grow up to speak Spanish, and she was proud of that.
Looking at
myself in the mirror today, my red hair has grown white, and the freckles
darkened, and my nopal en la frente, has
almost vanished, though I still feel the prick of its spines on occasion. I had
it removed surgically, so as to leave no scar. Now, I wear it proudly, by
choice and I’m proud of it. After all, it cost me dearly.
(Book may be purchased for $9.95 on Amazon.com or at barnesandnoble.com or by contacting me.)
(Book may be purchased for $9.95 on Amazon.com or at barnesandnoble.com or by contacting me.)